At least in Russia, "orthodox" has an extra connotation that's not strictly coupled to church, akin more to "one true way", as in "orthodox way to learn a tech stack". With a negation, it becomes something like "wrong" or even "heretical", as in "pizza with pineapple".
What you're describing is the meaning of the word in English. I suspect using the word православный with this meaning started as a joke transplanting the English meaning of the word onto the corresponding Russian word.
> "what is regarded as true or correct," from Late Latin orthodoxus, from Greek orthodoxos "having the right opinion," from orthos "right, true, straight" + doxa "opinion, praise".
"Orthodox" in Russian is "pravoslavny", literally "right faith" (pravyj = right, correct). I think it also contributes to the meaning. "The right way".
Yes and no. Orthodox church is called “православная церковь”, yes, but the word “ортодоксальный” still exists to describe e.g. orthodox jews.
The word “православный” in a meaning of some object/technology/way being good and true only started being used in Internet culture during 00s, and it still used, but as a slang/joke.
Means the same thing in Ireland too! My understanding is it derives from greek for “ordinary teaching” we also use the term heterodox for a cultural setting that encourages different types of thought.
The term Paradox is a challenging or somewhat contradictory idea.
We also use the term orthodox for a right handed boxer. “Southpaw” is non-orthodox left handed.
I find this whole thread a bit confusing—the comment two up describes “orthodox” meaning one-true-way as a Russian thing, but this is also part of the connotation in English.
You describe it as not having this “one true way” connotation, but as having this pointlessly rigid connotation. In English, I think it has both connotations. Although, almost any phrase which has an implication of “one true way” can end up with a double meaning of “pointlessly rigid,” right? (It is context dependent, of course).
> The "orthodox" comes from a specific type of GUI, namely one that is driven by commands under the hood. UI elements are merely used to trigger commands that have the actual effect, and these commands could just as well be executed by hand, or automated into more complex commands.
It… kind of makes sense actually, if we stretch the definitions a bit, haha. The orthodox UI has some button, which is translated into a sequence of commands that represent the actual user intent.
The alternative is just to have the button do the thing directly, there’s no description of the user intent other than what the button does. It is quite a stretch but maybe we could call that the an Orthoprax UI.
To me, "canonical" feels more descriptive whereas "orthodox" has a prescriptive connotation. But I'm also ESL, so not sure if that's just me or common in any/all English-speaking countries.
They're both derived from religious terms or religious metaphors.
For me (native U.S. English speaker) the religious reference in "orthodox" is more transparent and that in "canonical" is more obscure, so "canonical" sounds more technical or more neutral somehow.
Agreed, but "canon law" has always meant church law. Canonical is derived from that, and it's got similar connotations of "reference design" as the use of "orthodox" here.