Both translations don't catch the meaning well though. It means: "worry before the rest of the world (notice that they have something to) worry." The next part is 後天下之樂而樂("be happy only after the rest of the world is happy.")
Wrong. It merely depends on whether the local policy maker before computer age prioritize reducing illiteracy and convenience over other considerations.
Macau, HK and Taiwan uses traditional Chinese character.
Mainland China, Singapore, Malaysia use simplified Chinese character.
Japan uses its own version, some simplified, some traditional, and also invented over 100 Japanese-made-Kanji following the same logic how Chinese characters are formed.
As a matter of fact, simplification of Chinese characters started when KMT/Republic of China was in control of the whole China. Politics gets in the way later and RoC stopped this simplification process while PRC kept it going, Macau & HK were not involved since the Portuguese and British colonial government doesn't care. Singapore and Malaysia pick the simplified version out of convenience.
Ask a language model - ChatGPT says it’s a line from a famous poem “Memorial to Yueyang Tower” which expresses the Confucian ideal of selfless concern for people and society.
This clause is usually used together with the next sentence in the original poem:
> 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
> (put the world's worries before yours, and put your happiness after the world's)
> edit: this translation is wrong, and raincole has a definitely better translation
Since the model is a language model, they probably use this to demonstrate the model's language capabilities – the model should be able to complete the whole sentence pair. The paper also mentions this:
> To ensure the model’s language capabilities, we introduced 10% of in-house text-only pretrain
data.
So I believe it is just a text-only demonstration.
a) is clearly Simplified Chinese from a sibling comment, b) is Traditional copied from your comment, and c) is as I just typed in my own language. Unicode Hanzi/Kanji are a mess and there are characters same or different, in appearance or in binary, depending on intended variants, languages, fonts, systems, keyboard, distance between Earth and Alpha Centauri, etc.
Very location dependent. But when you learn to write the characters you understand the variants differently. They look like random strokes to an untrained eye. But they’re not. I’m not sure if that makes sense.
Take a lowercase a in English for example. This font writes it differently than a child. Or in cursive. Or probably than you would write it. But you recognize all of them and don’t really think about it.
Traditional kinds are usually recognizable, but I'd be unsure or straight up wrong about most Simplified versions. Overall proportions and small details often feel "wrong" for both as well due to cultures converging at different points.
Google translated this to "Worry about the world first" while Bing says "Worry before the worries of the world."
Can anyone shed some light on this saying or why it's in the article?